诗歌网欢迎您!

当前位置:诗歌网 > 诗歌翻译 > > 正文

雷小英:婚宴别(译)

来源:诗歌网 时间:2015-04-11 15:45 作者:雷小英
纪念抗战胜利七十周年:
婚宴别
——献给为抗战捐躯的烈士遗孀们
 
作者:魏有奇  翻译:雷小英
Say Goodbye to My Wedding
This poem is dedicated to all widows whose husbands died of war of resistance.
A epic by Wei Youqi/ Tr.by Lei Xiaoying
 
六月来杜鹃,熏风抚洛南。
The azaleas were seen in full bloom in June,
A warm breeze was blowing across Luonan county.
柳庄设婚宴,花炮闹村前。
A wedding party was underway in Liuzhuang village,
The firecrackers was put in front of the countryside.
宾客拥小院,乡亲帐外喧。
The guests got into the Courtyard,
A joyous din of villagers from outside the tent.
俊郎骑枣马,新娘羞轿帘。
The handsome bridegroom was riding a bay horse,
The bride was shy in the curtain of sedan.
执手拜天地,步堂跪椿萱。
The young couple was holding hands to thank heaven,
And they knelt down to thank their parents in front of the court.
鞠躬行大礼,巡席举玉盏。
They bowed to thank everyone,
And toasted the guests in turn.
欢欣结秦晋,恭喜美姻缘。
They were very glad to be married,
And congratulations on them a good marriage.
忽闻村东乱,众旨失欢颜。
Suddenly heard the chaos of the village east,
Everyone felt into grief.
中条传噩报,陕军殉陌南。
A bad news from Zhongtiao mountain,
The soldiers of Shaanxi troops have died in Monan.
新郎仰天叹,掷杯骂倭蛮。
Bridegroom looked up to the sky and drawed a sigh,
And throwed cup away to curse the Japanese invaders.
即脱新婚服,报名去条山。
He immediately took off the clothes of new-married,
Enlist in the military to Zhongtiao mountain.
父母苦相劝,保长亦阻拦。
His parents were struggling to persuade,
Leader of village was also stopped him.
新娘拔银簪,对天起誓言:
Bride took the silver hairpin from her head,
And she swear to god:
国破家何在?兵荒庶岂安!
No country, Where was my home?
We could not find a safe place during the turmoil and chaos of war!
民族遭涂炭,我辈怎等闲!
Our nation was crushed,
How could we do nothing!
愿夫去征战,我甘守家园。
I hoped that my husband went to war,
I would willingly guard our homeland.
保长低声问,沙场若伤残?
Leader of village asked her with a low voice,
If your husband was wound and disabled in battle.
伤残我无怨,侍伴到终年。
If so, I haven't any complaints,
And i would company with him to the end.
战亡怎么办?一生守灵前!
How could you do if he died of the war?
I would go to a wake for him in my lifetime!
报国终不悔,大爱舍小欢。
There are no regrets for our country,
If choose big love, must give up small happiness.
居家侍父母,织作务桑蚕。
I would look after our parents at home,
Weaving and breeding silkworms.
常怀木兰志,为国做女贤。
I had the same aspirations as Mulan,
Be a virtuous women for country.
乡亲盈热泪,相送上前线。
The villagers were full of tears,
Sent him to the front.
两载传噩耗,为国殒望原。
The bad news came two years later,
He died in Wangyuan for country.
壮举荣故里,大义誉乡间。
The feat was the honor of hometown,
The great righteousness was the glory of village.
炕头设灵位,村东筑茔苑。
Set your spirit tablet on the edge of the brick-bed,
And built your grave in the village east.
白烛点红焰,黄香织青烟。
White candles with red flames,
Yellow incense sends out green smoke.
春初剪坟草,清明烧纸钱。
Early spring, i trimed the grass on your graves,
I burned "paper money" for you on the Tomb-sweeping Day
端午献糕粽,中秋和月圆。
I offered you cakes and Zongzi on Dragon Boat Festival,
And watched the full moon in Mid-Autumn Day.
冥阴送衣帽,除夕共晚餐。
November 10 was the day for sending clothes,
We had a dinner together on the New Year's Eve.
年年寄思念,夜夜枕上牵。
Sent my yearning to you every year,
And worry about you every night.
炕头常呓语,梦中对吮沾。
Often murmuring in the bed,
And kiss each other in the dream.
冷心观运动,闭户避狂澜。
Watch the movement with cold-hearted,
Close the door to escape from the tide.
饥寒瘦骨直,浩劫任昏天。
Even if hungry and cold, never grovel,
Havoc came in pitch darkness.
风雨七秩过,九旬情犹燃。
Though after seventy years of wind and storms,
Even I was ninety years, but kept a hot feeling.
怀夫长有胆,思念永无烦。
I missed my husband,
And such kind of missing will never end.
慢行蹒跚步,扶杖摇瘦肩。
I walked slowly with a lurching gait,
And was on crutches, swaying my thin shoulders.
洁质降尘世,纯玉归黄泉。
I was a pure jade when i was born,
And also a pure jade when i was died.
常思婚宴别,一世生死恋。
I always thought of the hour of departure,
The endless love between you and me.
村邻莫相问,我去冢上眠。
My neighbors didn't ask me why,
As i would slept over my husband's grave.

(责任编辑   陈娜玲)
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------

点击排行

苏菲翻译审校英文版《世界诗歌年鉴2014》隆重出版发行

推荐阅读

精彩博文

在榆林网