ʫӭ

ǰλ:ʫ > ʫ跭 > >

շʫ&ʫ跭Ʒ

Դշʫ跭 ʱ:2015-03-16 12:03 :δ֪

շƼ
 
    շƣSophy ChenйŮʫˡҡ1975ҵѧӢѧԺӢѧ˶ʿԺУν
    Ϊʫ跭ооԱ桶ʫˡܱࡢйЭԱ“շʫ&”߼ִܱࡣ1989꿪ʼʫд2004꿪ʼӢʫдڸ󱨿Ӣ˫ʫӢ˫ʫ跭Ʒ뺺Ӣйʫ300ף1917—2012ƷӢ뼰ȫӢУԡ봿Ӣİ桶ʫ2013
    2012֪꣬ӢʫרҵվPOETRY.COM“ʫ˳ƺ”ͬIPTRC䷢2012ȹѷҽ2014ٻйʫ轱2013—2014뽱
    μӵҪʫӦйʫ˻֮ߡڰˡھŽ“ʫ.ʫ轱”ڽʺͻ񽱸ԼӢķ롣2013꣬μ“ɽ”׽ʫڡ2014Ӧ“ɽ.ݵŮʫлᡣ2014꣬ڶ˼/“й”ѧֻᡢȫѧ׽췭ʫѧֻᣬԼ׽йʫ̳ʫ轲ȡ20157-9Ӧ“ݵŮʫл߻ʫ”
    Ӣʫ輯岿ҡԭ)㡷ŮʫӰԭ֮tԭŮʫ ԭǰ̷ԭ
 
 
շʫ&շʫ跭ƷĿ¼
 
    շӢʫԭ
    1I Don't Care Anymore
    2Sonnet 1 After Ten Years
    3Sonnet 4 We Met on a Cross Road    —To Ruijie
    4Haiku  A Butterfly
 
    շӢ˫ʫ
    1Sonnet 3  Tuberose
    ʮʫ֮ 
    2Sonnet 12  As if I'd Fallen in Its Waves
    NO.12  ʮʫ Ρ
    3Haiku  A Wizened Rose
    ٽ ήõ塷
 
    շƺʫԭ
    1㲻˯Ҳߡ
    2·
    3ĸᡷ ——ʫҮ˹ӡ
    4졷
 
    շƺʫӢ
    1ն˯
     PuDong  Water Lily
    2 ڰ֮ϡ
     Yangke Above the Clouds
    3Ұ ɱǡ
     Diablo  In Memory of a Butchered Chicken
    4ɳ š
     YISHA  Watch Macao
    5Զ ϵĺ
     Wen Yuanhui  The Lake of Heaven
    6ʫ ֻһҵİˡ
     Tangshi The Bird Must Be My Lover
    7ӡ« ѡ
     DongDangzi  Reed Flute
    8 һЩﱻ°š
     Huang Lihai  Some Things Are Rearranged   
    9 Ҵδռ㡷 ——ٵİ衷֮
     Dazang  I've never wanted to possess you —The Elegy of the Lyre No. 6  
    10) ͶġԻ
       Touwen Wu Self-portrait
    11ԡҹľˮջǡ
        Huang Shuhui  At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise
 
     շӢʫ躺
    1The Sommelier Says  USABarry Wallenstein
ʦ˵ •˹̹
    2Tired Ship [Turkey] Dilek Değerli
ƣĺ []•¸
    3When the Cloud Perched to Mountain [Turkey] Dilek Değerli
ƶϢɽϡ []•¸
 
 շӢʫԭ
 
 (This poem based on the film Maleficent )
 I Don't Care Anymore
                        By Sophy Chen
 
Go ahead. Turn me into whatever you want
A bird, a worm, I don’t care anymore
 
You say you need wings; I serve as your wings 
You say you need ears; I act as your ears
You say you need a horse; you turned me into a horse
I do carry you wherever you like to go
 
You are in danger; you turned me into a wolf
I fight only for you with my last strength
You are in danger; you turned me into a dragon
I fight only for you to spit my last fire
 
You say you need wings; I serve as your wings
You say you need ears; I act as your ears
You say you need a horse; you turned me into a horse
I do carry you wherever you like to go
 
Go ahead. Turn me whatever you want
A bird, a worm, I don't care anymore
 
2015-01-02
 
Sonnet 1
—This is the first sonnet I wrote in English and I wish it is a very good beginning
 After Ten Years
                 By Sophy Chen
 
 In English language not my mother tone
I wrote a poem to you ten years ago
That's the first poem I wrote, as time goes on
I actually didn't know why I did so
 
You on the video today when I met
It is ten years after I see you again
I may not know why after ten years
Your eyes are still sharp as yours of the past
 
When you gave English class to your students
As ten years ago you're still vigorous
In a foreign language your confidence
Are always obviously shown in your class
 
I'm writing you a poem after ten years
Well, I feel on your face some wrinkles
 
2013-04-07 Guang Zhou China
 
Sonnet 4
We Met on a Cross Road
                      —To Ruijie
By Sophy Chen
 
I’ve searched you on web by all your key words
Thousands of times I failed with great sadness
By accident you appeared in my dream
Last night we met on our way to classroom
 
But I didn’t know which University it was
It looks like around mountains, trees and cliffs
As if our departure we met on a cross road
With smile in vain at each other we looked
 
“Where are you going to?” unnaturally I asked
“On my way to be a linguist” You said
“I’d like to be a poet” eagerly I said
With long hair dancing in the wind you nodded 
 
Suddenly I was woken by women gossiping
Out side of window with some dogs barking
 
2013-10-10   China
 
Haiku
A Butterfly
By Sophy Chen
 
A colorful butterfly dropping in a spring poor, winds wetted, lying in my hands
Oh, my dear, The 300 New Chinese Poems, I’ve been wiping your tears by pieces of tissue
But your tears can not be wiped away as if my tears shedding in one thousand years
 
2014-03-08 In China
 
շӢ˫ʫ
 
[China] Sophy Chen
Sonnet 3
Tuberose
 
As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose
 
In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies
 
However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating a ray of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms
 
As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance
 
2013-10-05   In China
 
[й]շ
                  
 
СʱҼľǰ
죬ܻЩ
ĵ¼……
ϲĻ
 
յҹõ
Ժҹ
¸質ǵ
ҹת
 
ңų
ĵɵɶͻȻ
ƮһƷҷ
¹£ε
 
⻨ڣҹ
㲻ʫƪҷ̳
 
2013105 й
 
շԭӢʫ裩
 
Sonnet 12
As if I'd Fallen in Its Waves
                     By Sophy Chen
 
As I was back to my country crossing the bridge
The Jialing River bathing in sun rising always
I would think of you by leaning on its railings
As if I'd fallen in its waves in one thousand years
 
If I did not cross it I’d see you every day
I'd touch your smile, your lady killer eyes
I thought I'd rather touch your eyes forever
You may not know the bridge I suffered so
 
In that year I must pass the ancient bridge
As soon as possible,for if I did not cross it
I was quite sure I would drop into the river
And disappear without any echoes forever
 
The bridge has been damaging almost for 20 years
Where is your charming eyes,the bridge knows
 
2014-03-11 In China
 
NO.12  ʮʫ
 Ρ
                   շ
 
ÿλع磬
꽭ԡ̫
бˣܻ
ǧ
 
ţ
Цݣ
һԶ
㲻֪ţұˮ
 
꣬ұ
ԽԽã
ţҶȻݽ
ʧԶûκλ
 
20Ż
˵ۣ֪
 
20143£й
 
Haiku
A Wizened Rose
 
On my desk, a white rose
Wizened, in a black vase
But still emanates its fragrance
 
2012-11-7 Beijing China
 
ٽ
ήõ塷
                  շ
 
ϣڻƿ
һ֧õ壬ή
Է
 
һʮһ ོ
 
շƺʫԭ
 
ɰ
             շ
 
ɰˮ
ݲ
 
ɫޣ۶̡
һһƵԵ
УУУ
 
ħ
ŵԶÿ࣬Ҳѡ
 
ɱƳ档
ɰڣȴϣ
ѣѣѣ
                              
2013-1-16 
 
㲻˯Ҳߡ
                    շ
 
˯ɣװģ
㲻˯Ҳߡ
˯ɣԶ㣬
ҹѳ
ĺ
˵ĽŲ
ֻ
̵ô
ڻ㱣
…..
……
 
˯ɣװģ
㲻˯Ҳߡ
 
2011-11-29    ⺲Է    賿333
ʫڡʫ
 
·
         շ
 
û˿Ԥ֪·ľͷ
 
µ峿ϸ
û֪
·ľͷʲô
 
˵Ҳϲ
缸ҵֽɡ
 
˵ϲ緢
дСʫ……
 
ʣ羰?
˵ͼƬǸ------
ԲԲľ̾͵С·
 
2014-04-25 й
 
ĸᡷ
——ʫҮ˹ӡ
                           շ
 
ʫ轱佱ֳ
̨콱ǰ
Σ
ǩĶ𳤶
 
쳤ӿǩ
һʣĬ
ƺһ˿仯
ܵ
ѧе
 
“Nice to meet you Sir!
Could you sign…? ”
Ȼķʫҳ
һãȻò
ʾ֮Żӱ
ǩԼIJ
ȻĬ
 
һСʱIJܽ
ȴ
Ӱ㿴ȵĤ
ڹһͨ:
“Ladies and Gentlemen”
Ȼϲ
 
лϣƺܵ
ڵãȻΣȱƳ
һӢ↑……
 
2014-03-31    й
ʫڡʫ䡷շ 2014-09-26 գ
 
          շ
 
¹⾲
бںʯ
²
һԡںˮ
 
ͻȻڡ……
һˮĻˮ
……
¶ˮҡ׹
ĺʯ
Ҫ¹׹˼
 
Ҫ¹
ܵҹ
޷
DZ̺İ
 
һͷֻ
ֻںˮ
γ
IJ
߰ͦ
ٻӰӳںɫ
 
˺ʯ
ֻһʯϿ
“”
 
¹ɾ
бںʯ
ͷʱѾ
ʧɫ
 
2013-3-1 й
(ʫӢ˫￯ڻ桶ʫˡ)
 
շƺʫӢ
 
 []ն
               ˯
 
                    ˵Сౡô
                                                                                ——Ī
 
ͻȻֵ
      ͻȻ
ǣ
      ͣü
 
ɫɺ
      ïܲݴԣ
 
ֱ̫к
       ֭ݮ
ٿɽ㡣
 
˵粻
̫
  
       ɳ
           Ļ
                  Ϸ!
 
ľƾߵ𰻨
       ߵ΢ӹ
·ɡŮ˻ǵк
       ǻ
       ִĻ档
 
˹һ!
       ۾ҹԷ
أ
۾Ļε
       أ۾Ļ䳪
 
ȸҹĻ٣
      DZҹݺĵ
˿̣
һƬ΢ɫ
       ѹ۵峿˹ѩ
ʰһӿɵˮ
       Ļ԰ǵк!
 
ؽһ˯
ټģ
       һ˯
ݵļұټ
ӡ֮С
       ôЩС
              ůůأ̫ôݼ
 
ֵ֣
ŷްͣ
       Բɫ
 
˯
       ôЩС
       ôЩСֵġ˯
2006.10.11
 
(Chongqing) PuDong
                            Water Lily
            You said that painting is the birds chirping, well what about your home
                                                                                                                         —To Monet
 
In the afternoon, you woke suddenly, and my brother,
           you suddenly woke up. Your warm hands
woke a group of larks chirping
              in your eyebrows.
 
Your brown beard, on the bank of the Seine,
    became the dark shade of the dense grasses.
 
The sun sprinkling straight down, its rays like
the orange juice and red plum flowers
are suddenly blossoming as the rain splashing out
 
You said that the world is
the sun
        the rain
            the gravel;
                the fire the soil billet made
                     flying on the back of the birds!
 
In your wineglass, your wine swinging as the blooming purple Iris,
       in a breeze as if
a maiden on waves with an umbrella is giving a flying kiss to the Mediterranean;          
You are fire;
           You are holding the flame of the poet.
 
Your world
is nothing besides a sunbeam!
         Your eyes are shining alone in the night sky
quietly;
The flowers are blooming sequentially, in your eyes;
         Quietly, in your eyes the flowers are singing
 
as a group of larks; At nightfall,
          they paired with a group of nightingales in lighting;
At the moment, you
in the faint moonlight,
in the dawn of Harvard Port and the snow of Ai Biscay Mountains
look like a pair of sailors with the green lily leaves in their hands,
           well, your home is located in the heart of Mediterranean.
          
      Surely, there is a water lily,
a huge
      water lily.
With red flowers and green leaves, your home is
in human’s impression.
      Those birds are
          warmly, beating their wings as the Sun Rain beating on the top of house.
 
Your warm hands, my brother, your warm hands
spins the Europa
             and the world into a waltz. The blue sea,
 
your water lily,
         those birds,
         those birds, my brother, and your water lily.
 
                                       2006.10.11
(Translated by Sophy Chen) 2012-06-10
 
  [й]
     ڰ֮ϡ
 
ڰ֮
͸ɻϴ
ҿ̫ԶԶ
Ϸ
һܷɻڷ
 
·һ
һö
׵Ļ
̫յ
 
ƶǿ                   
֪ڸн
Ҳ                      
һԌIֵ

Ȧ
ͥŲ
˫ɵĴ
ҡֱϾׯ
Ҳ⾰
 
ͻȻ ˭ı˺
ⴿɫĵ
˭
һֻɾ
 
[China] Yangke
        Above the Clouds
 
Above the clouds
Through the plane's port
I saw not so far away in the distance
The upper left
Another aircraft was in flight
 
In a very long time
It seemed motionless
Like a pin
Its silver body
Shining lit by the sun
 
Its move was invisible
I knew it was traveling at high speed
I had to go with it
Like a pair of twin brothers
 
Several clouds blew smoke rings
Idle strolling
Connubial big birds
Laozhuang of Taoist flied up ninety thousand miles
Also could not imagine this scene
 
Suddenly who changed their course
The pure blue desktop, the skies
Whose mouse gently clicks
To delete one of the birds
 
Translated by Sophy Chen   2013-12-25
桶ʫˡ 73
 
[й]Ұ
           ɱǡ
 
ҳ
ũóг
ʪ
òҶĸϢ……
ӰѼ
һ˿
Ա߻һ̨ë
ëһؼë
ҿʱ
Ǿֵؼһ
ָſеһֻ
üӹ
ӽ
ֻճżƬë
˿ʱ
ֵֻ֮ļ
Ȼһ
ӡ֤
Ǹij
——ľ
Ӿ
һѺĵ
׼IJ
һĨ
һѪ
ʱӿ……
ֻ
ӽë
Ȼ
Ҩһư
̵Ŀˮȥ——
ֻҽ
Щ
Ҳһɧ……
΢ȥ
ֱʧں——
ѿ
ëʼ……
ֻһ
һֻļ
ҵƤ
һһնɼ……
ʱ
˿ļ
Ҳƽ
ֿʼʳ
ι
еĿʼԼë
еĴ
еĻʳ
һƬƽֵľ
ͬ
ƺûһϵ
ղŷһ
Ҳƺֻһ
һָƽ……
                               20121010
 [China] Diablo
      In Memory of a Butchered Chicken
 
Yesterday afternoon
I went out to buy a chicken
In the farmer’s market
It is moist all around the ground
In the air
The smell of rotten vegetables filled …
The chickens were put into
A big wire cage by a chicken trafficker
Beside it was a hair removal machine
Their feather on the ground around it
When I approached to the cage
They crowded around in horror
I pointed one of them which I wanted to buy
To ask him to weigh it
When he reached
His hands stuck with a few pieces of feather
Into the wire cage
Faced with the extinction the chicken
Was actually motionless
It confirms
A familiar Chinese idiom
—Dumb as a wooden chicken
After weighed
He held
A gleaming knife
Aligning it’s neck
To force a touch
A surge of blood
Was instantly gushing...
Immediately
The chicken
Was thrown into the machine
And then
He fetched a scoop of
Scalding water pouring down—
It screamed again and again
That also sparked those chickens in the cage
A scene of screaming …
Whine
Weakened finally
Until it disappeared in the chilly wind—
He had
Already opened
His machine to stir…
After a moment
A naked chicken
Right under my nose
Was chopped into pieces
At the same time
The chickens in the cage
Had also calmed down
They
Began pecking at the feed
Feeding by their master
Some began to smooth their feather
Some crowed
Some were fighting for food
What a peaceful and happy scene it was
As if their fellows’ fate
Did not link together with them at all
Just now what had happened
Also seemed to be a nightmare
Now
All was calm again…
 
 
                                October 10, 2012
[й]ɳ
          š
 
Ҳ֪
Ŀ
Ȼ
麣ͧ
 
13ǰҾ
Ƭʱ
Ҳһ֮
12
һŹʫڵ뺯
ƽյ
һ
ֻǷǻ
йز´֪ͨ
ȥ……
Ҳ12ǰ
˻
 
ʱ˿
Ķҹ
һֻںڰĺ
ҹдļװһ
һйеĸ߷
·ȫı޿
·Űı
2011
 
ʫ 桶ʫˡ ܵ 69 20132
 
[CHINA] YISHA
             Watch Macao
 
I don’t know
That the tourism project
Is still being
Travelers in the yacht on the sea of Zhuhai
Watch Macao
 
13 years ago, I had watched it
I had watched that piece of land
That still belonged to Portugal
Maybe I had done it once
So it had been waving to me in 12 years
I received
An invitation of The Macao International Poetry Festival
Which is my first overseas’ invitation in my life
Having been deliberately put obstacles in my way
I completed all my formalities in many difficulties
Only before I would be checked in at the airport
The relevant department issued a notice
Can’t go…
It was also 12 years ago
It was received back
 
However, at this moment
At the night with spring wind touching my face
I am only on the dark sea
On the ship’s deck watching Macao 
On the territorial waters of my motherland
Watching the territory of my motherland
It is a kind of the unique Chinese peak experience
As if the nostalgia is all Chinese people’s compulsory course
As if there is a masochistic nature of them
 
                                  2011
 
Selected in Volume No.69 in Total, February 8, 2013, THE WORLD POETS QUARTERLY
Translated by Sophy Chen 2012-12-17, and Revised by Sophy Chen in 2014-08-31
 
 [㶫] Զ
             ϵĺ
 
һ챯
ˮĺ
ˮô
˼еˮ
ˮô࣬Ǻ
ȫһɫ
 
ȱĺǡΪȱ
ƶֿԸ
һ
ͷ÷ٹ
˿Ĵк
ᦱ紵ô
͵̵
һܹ
 
ߵһijͷ㣬˼ĵʹ
ԭؼ㡣嫵
ϵĺصʥ
ʢôôĴȱ
ߣֻһ۾
ʹˣҲ
 
ĺǣ峺ʢ˿
ֻһᣬξȱ
ֻһ˵
 
ຣϵĺ
˭Ҳ
޷ϴߣҲߺ
ľ
Ľɫ
ֻܺǣĴȱ
һĴȱ嫵Ĵȱ
Ĵȱ
 
[Guangdong] Wen Yuanhui
                     The Lake of Heaven
 
On earth it must be God takes pity
To make such a lake with drawn tears
In the lake, its water is so salty
On earth than all the tears
The water is such blue as the sky
Exactly the same colors 
 
This is the most merciful lake oh. The sky shows mercy
So it is the closet to the sky
Clouds can touch her by hands
As touching a child
Its waves is soft as a piece of silks and satins
As doing up a child’s hair, let the bud mustered 
Hair pouring and stretching around
Prayer flag is blowing in the wind. How quiet oh
Low to the dust of the creeping sound of prayer oh
To the sky it will be able to spread
 
I kowtow in my whole life to see you, from the lower earth
To polar plateau I came to see you. The West Sea’s vastness, 
The lake of heaven. Oh you’re the Holy Grail of the earth
Filled with such a green deep mercy 
I come to you, just gently close my eyes
My pain is empty, the dust is also empty
 
Oh heart, is full of clear emptiness
Just a drop of tear is clear in mercy
Just a lake, rises everyone's mind
Up to the blue sky
 
The Qinghai Lake, the Lake of heaven
Nobody can take you away, oh
Can take you away from the sky, also can take oh
Away your net your green
Take away your golden garland
But only oh, someone can take away your mercy
A drop of tear’s mercy, vast mercy
God’s mercy
 
            (Translated by Sophy Chen)
 
 [й]ʫ
        ֻһҵİˡ
 
ֻʱͳҵסַ
ѩף·
ɵò첻Ȼ
ȫյı
ӲڷмгӲţҫ
ССĺצϣŵĹ
Ҳƣŵ
ˡˮż
¼˼Ŀᡣ
ɽѩӽ
Ҳһ·ĺĻ
ˡ
ʲôв׺ɣʲôм겻
ɹԼ۾
ӲɹԼĿڴɹë
Ӳɹġʹ
׺Ҳ赲г
ʹˣҲӰ
ǻ顣tʱ
ˮ˾
ʱɽ
ɲǼʧ
Ӱվڼǰӭ
Ҽţֻһҵİ
 
                                 20107³
                                 20125¶
 
ʫѡӢİ桶ʫ2013
 
[China] Tangshi
           The Bird Must Be My Lover
 
As the bird flew, she flew towards the place I’d lived
with her snowy white feather, as if she was born
in white jade. She flew leisurely at the speed, not fast, not slow
on her face with the sky’s expression. 
On her way, she had never screamed, never exaggerated and never flaunted
in her tiny red claws, the story holding
was common. She flew through clouds as a postman
was coming. Flying in the rain occasionally
she shed a flew drops of bitter lovesick tears. She had met
the heavy snow on high mountains, the ice covered on the wide rivers
also met along her way the begonia flowers defeated 
countless people. She also experienced
what gloom is , and what steadfastness is.
She flew over her eyes
but never flew over her beaks; she flew over her feather
but never flew over her heart. Even if
there were lightning and thundering ,they would not stop her journey;
even if her wings were old, they also did not affect
her great passion.
When she kept an outlook at me
As if the seawater had cemented to the crystal;
when she called me , as if the mountains
suddenly disappeared without a trace
and shadow.
I greeted her by standing under a peach tree in front of my house
I firmly believe: the bird must be my lover
 
 
                                                              The first draft, July 2010
                                                              The final draft, May 2012
 
It Is Published in WORLD POETRY YEARBOOK 2013 (English Version)
(Translated by Sophy Chen 2013-06-08 and Revised 2014-10-20)
 
 [㶫] 
             « ѡ
 
һ
ڶޣ˶
һ
«έïܣ
˶«ѣ˶ᴵ
˵ָҪ¼
 
2009-03-31 ¥
 
[Guangdong] DongDangzi
                     Reed Flute
 
I created her image by a kind of sound;
In Dong Dangzhou, everyone has this capability
To create their lovers by the kind of sound;
With catkins flying, in dense reeds
Everyone can chip the reed flute, and play with it;
On their fingers, a few cuts must be left.
 
2009-03-31  JIU YULOU
Translated by Sophy Chen 2013-06-02 Revised in 2014-11-19 
 
 [㶫]
         һЩﱻ°š
 
DZϸ΢ı仯
ϿƮζӳϼ
Ͱ賿ij
ϸĽŲԶ
ˣԺ
һֻѰʳСдŻع
Լɽ̮
ڴʱ䰮°
 
[Guangdong] Huang Lihai
                     Some Things Are Rearranged         
 
The world hides in its subtle changes
In the morning, the coffee is wafting its scent, as rays are emitting from the nest
Outside of window, the low olive trees still maintain morning’s moisture
The fine footsteps take your hearing to the distance
Been returning from the sea, the fisherman is sitting in the courtyard
He is watching a bird which is looking for food in a tree. He writes to his motherland
In his dreams. The ocean forgotten, the iceberg collapsed 
At this time, the God cherished things are rearranged
 
(Translated by Sophy Chen)
 
 [й]
 Ҵδռ㡷
        ——ٵİ衷֮
 
Ҵδռ㡣
ֻʺעʹ
ڰ棻ǰ
ֻΪֿɼʲ
 
һ˯ϸ
ٹУҴ
ȴ㸲ۣ֮Щ
Һűߣı߽……
 
ңһ͵
̹ȴڹ߳ļĬ
Զ赭д
һĿհûһӰ
 
——ε
פдķ绨ѩ
 
  2009.12.15
 
[China] Dazang
I've never wanted to possess you
     —The Elegy of the Lyre No. 6
 
I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
It is only suitable for pouring into my enamored soul
But not for playing to profane; in front of you   
I just want to be your reach things
 
Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And forget the overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call in your weak boundary...
 
To reject me likes to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to put it in habitual silence
As the years passing away, the understatement has gradually stopped
In the life's blank, none of a figure
 
Would be close to you--- my leisurely soul
Inadvertently resides in your romantic themes that needs to be filled yet
 
Hangzhuo, December 15, 2009  
(Translated by Sophy Chen, December 18, 2014)
 
 [й]ͶġԻ񡷣շӢ룩桶ʫˡ 68
 
Ի
 
 
Ѿҹ
ڰĵһ
Ʊһ
鹹ʵ
 
һѩͷ׷
ֻǸоˣȴûо
ڽⶳ
¶ѩ׵
ңеݵʹ
 
ҲٳĬ
ʼ
ȴҵһ
о
 
 [China]Touwen Wu
 Self-portrait
 
 Now it is at night
And my heart is filled with the darkness
The wine cup drawn an arc
Which fictions my reality
 
A snow is drifting profusely and disorderly
I just feel it, but have no experience about it
The secret for many years is finally revealed
That you show your white teeth
Well, I feel the pain of my teeth
 
I can't keep silence any more
So start the trial
But you have peeped at my all
And read out the verdict
 
Chinese to English translated by Sophy Chen 2012-9-10 in Beijing China 
 
 
[] ҹľˮջǡշӢ룩桶ʫˡ 71
 
[]
ҹľˮջǡ

 

÷ɽû÷÷
÷ɽˮȪˮڲľ϶
ͻХ
±ͻ
ҹ
ɫIJԾë
Ҵһͻɽ·߹
ȥժȡ÷
£𻨵ǹ˳İ
ѩ¹׷
dz²ְȣٳֹ
ȫķڻ
£÷
÷ɽҵһǿһѹկ
ҹľˮ¹dz
ҲȪˮԡ
ϴ۹ϴϴȥ
ܣһЩ
ﻢﱪ
ҹˮ
Ϊռ鱨

 

[Hunan] Huang Shuhui
At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise

There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream 
There is water, spring water hiding in grass and trees, which flows from the crack of stones 
The tiger is howling in the deep forest 
The leopard is running in the moonlight 
La- la- la, the night birds are fluttering their wings 
The black thriller leap from the pores 
You and I, going through a mountain road as a snake wandering right-left 
Go to the moon to gather the plum blossom 
In August, the sweet osmanthus overshadow the dark earth
Heavy snow is falling in the moonlight 
But we don’t gather the plum blossom, we hijack the osmanthus 
To hide all their incense to our souls 
We store it gift to the plum blossom on the twelfth lunar month 
In Meishan, I do once only as a robber king and you do my wife as the first lady 
Let the quite water at night rise in the moonlight 
Having a bath, you and I might jump into the spring 
To wash the dirt, wash the distracting thoughts and wash away the worries 
If it is possible, let’s bold a bit 
You ride the tiger, I ride the leopard 
Let the night birds flying the water around 
To collect intelligence for us

Translated by Sophy Chen in 2013-6-27 and Revised by her in 2014-10-22

 

շӢʫ躺

 

USABarry Wallenstein

                    The Sommelier Says
 
The wine is “light but complex,”
as the table of four sit back
and swap smiles
around a bottle of best red —
in this polished tavern fronting
a grand avenue.
 
Then he, smart suit and a slight bow,
praises the valley, the region, and the year
when the damp of April
extended into May, joined with
arid June and parched July
to generate the sweetest grapes —
“light but complex.”
 
The diners sip and smile again,
having put to sleep the threat of riots.
The image of a mangled throat in the back alley
is obscured by the rhythm of the servers,
as they glide lightly by each table —
the complexity well-hidden within their grace.
 
•˹̹
                      ʦ˵
 
“ζ䵭”
ĸ
ΧһƿϺõĺ——
ӶЦ
ŵľƹ
ݻĴ
 
װģ΢΢Ƿ
ɽӹȣط飬
³ʪ
£
ɺ£ȵ
——
“ζ䵭”
 
˿ƷһСڣЦ
ɧҵв
ֵС˵Ӱ
ûڣߵĽ
һỬ——
 
 [Turkey] Dilek Değerli
        Tired Ship (and another poem)
 
Window was opened to indoors
the night was a black swan
 
Tired of melancholy she silenced
the silence of her eyes,
the spider which waked up
damaged its net.
 
Lost times were crying
outside of the window.
 
The ship stood out to butterfly sea
absorbing the night to her eyes,
her hair flew to the darkness
with the sound of dancing waves.
 
The strings of life was going
seperately in water way.
 
As it was getting wet
the cold wound was a shadow
that was curling to its inside.
 
Anymore the ship only wants to stop
to make waves tired
and to be a crocodile made of rock
in the tongue of night, somewhat acrid.
 
[]•¸
                ƣĺһף
 
һֱ
ҹֻ
 
Ĭ˱
Ĭ
һֻ֩ͻȻ
Լ
 
⣬ȥʱ
ڿ
 
ںӾ
ҹ۵
㷢Ʈڵҹ
 
֮
ˮ·
 
ңʪ
˿ǸӰ
ھ
 
ҴٺУֻͣ
˻ƣ
һʯͷ
ҹϣе㣬
 
 When the Cloud Perched to Mountain
 
At the lake time of swans
whiteness glided slenderly
from piano's keys.
In the morning's catching fire lights
there was a tepid smoky movement
and a season of pouring fire.
Colorfull colts were falling
on me from the picture of ceiling.
 
The wind which could'nt perch to the mountain
gived up blowing
it found white keys
on the attic of the city, took sol*
and put it on my heart,
white sol became black like sharp,
wet eyed wounded colt
which could'nt fall from the ceiling.
 
When the cloud perched to mountain
on the late evening, the light of music shined
in the depths of the lake,
I saw all the colors on the swan.
At the end, black colt falled into my room
the wind began to blow
at the fragile of fall inside me.
As if pulse of time stop
with a scent of spring which was going mad.
the stone wall of sadness falled down.
When the sky entered inside of me
my pale window have filled with butterflies.
(Translated by Dilek Degerli)
 
 *sol [soh]; fifth note in music.
 
ƶϢɽϡ
 
ڵĺ棬
ףϸأ
Ӹٵļ
峿ĵƹ
ðһ΢µ
ڽĻ
Сӣ̣컨
׷䣬Ʈ
 
޷Ϣɽϵķ
ڴ
ڳеĸ¥ϣ
׵ټ˵
£ڣ˵С
۾ˮ
޷컨
 
ƶϢɽ
ҹ˸
ĺˮ
ҿɫʼ
󣬺ɫСҵķ
翪ʼ
ؽ
ʱֹͣ
һ˿ģϢ
˵ʯǽ
ټ
Ҳ԰׵Ĵ˺
 
•¸ Ӣ    շƺ룩
ȫеĵеĵ
 
 
շƺʫԭʫ4 ʻ΢ʫѡ͡
 
ҹ
 
ҹڻ𳵵ҡ
ҡн磻
㿿ŵIJDZij
ʵı۰
 
Sophy Chen   2011-06-10  -
 
 Сҹ
 
 ϵIJ
֪
֦ͷҹ
 
 շ(SOPHY CHEN)   2014-06-18
 
ήõ
շ
 
ϣڻƿ
һ֧õ壬ή
Է
 
һʮһ ོ
 
 ҹ
շ
 
£ϵȺɽڻӳ
齭ˮʣͻȻ
ܲ,ƵƷҹ
 
2014-04-02 й

༭ ӣ
------ָ----------------------------
------ָ----------------------------

շƷУӢİ桶ʫ2014¡س淢

ƼĶ

ʲ