诗歌网欢迎您!

当前位置:诗歌网 > 诗歌翻译 > > 正文

燕山阿紫译诗二首Two Poems of Yanshan Azi

来源:“诗声音”荐 时间:2015-08-20 08:44 作者:燕山阿紫,汪其飞
燕山阿紫译诗二首
Two Poems of Yanshan Azi


作者:燕山阿紫  翻译:汪其飞
Written by Yanshan Azi
Translated by Shmily Wang
 




宝贝  不要怕

Baby,Don’t be Afraid!
 
宝贝  不要怕
Baby,don’t be afraid!
阳光会照在你的肩上
The sunlight’d be on your shoulders
宝贝  不要躲
Baby,don’t hide!
你渴望的面包会有的
You’d get the bread you desire
相信吧  你梦中的世界
Believe in!The world in your dream
都会在爱的手中实现
Would come true in the hands of love



 

梦的天空
The Sky of Dream
 
纯净的水珠
The pure water
在幸福飞翔
Is flying happily
踮起脚尖
Stand on your tiptoes
伸出你的手
Hold out your hands
抓住爱的水晶球
Seize the crystal ball of love
不担心风吹雨打
Don’t worry about the wind and rain
我相信
I believe that
梦的天空星光灿烂
The sky of dream’d be starry
 
(注:’d 即would)
 
2015年8月19日
Aug. 19th,2015
 
 
【诗人简介】:燕山阿紫,本名魏翠侠,迁安市人,河北省作协会员。出版文集《让爱去旅行》、电子诗集《与你相遇》。代表作《与梅相遇》、《麦子的眼泪》等。创建诗歌流派“为爱而歌”,在诗中筑梦,根扎爱的土地。个性签名是:“月照我心,爱伴你行”。诗观:诗写我心,与爱同行,与梦同舟。
 
 
【译者简介】: 汪其飞,英语语言文学学士,崇尚诗歌精神,诗歌义工,“诗声音”微信公共平台总策划,777剑兰诗群总负责人,《星星诗刊》图书出版中心外聘编辑,独立出版人,翻译,诗评人。
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------

点击排行

汪其飞:就这样幸福(Be Happy Like This)中英文版

推荐阅读

精彩博文

在榆林网